15 petits detalls que Pixar i Disney van canviar a les seves pel·lícules per a projeccions a diferents països



Resulta que Disney i Pixar tendeixen a canviar petits detalls a l’hora de projectar pel·lícules a diferents països, i que alguns d’aquests canvis són tan subtils que potser ni tan sols us adonareu.

Tant si sou nens com adults, a tothom li encanten les pel·lícules Disney i Pixar. Al cap i a la fi, és difícil no fer-ho: les pel·lícules sempre estan plenes de personatges colorits i memorables, ubicacions exòtiques i aventures captivadores. Tanmateix, tot i que probablement heu vist les pel·lícules dels estudis infinitat de vegades, és possible que vosaltres i una persona d’una altra part del món recordeu les pel·lícules d’una manera diferent.



Resulta que Disney i Pixar tendeixen a canviar petits detalls a l’hora de projectar pel·lícules a diferents països, i que alguns d’aquests canvis són tan subtils que potser ni tan sols us adonareu. De canviar els informatius a Zootopia a remodelar completament certs personatges com a la versió japonesa de Destrueix-ho ralph , consulteu tots els detalls que els estudis van modificar per a estrenes internacionals a la galeria següent.







Llegeix més

# 1 Zootopia: diferents informatius





Font de la imatge: Walt Disney Pictures

Concurs de barba i bigoti 2017

# 2 Inside Out: Riley’s Dad Somiant despert sobre l’hoquei contra el futbol





Font de la imatge: Pixar Animation Studios



# 3 Monsters University: Cupcakes per a espectadors anglesos i internacionals

Font de la imatge: Pixar Animation Studios



Millor fotografia National Geographic 2016

# 4 Coco: canvi de títol al Brasil





Font de la imatge: Pixar Animation Studios

Al Brasil, la paraula 'coco' significa 'caca', per tant, es va haver de canviar el títol, així com el nom de Mama Coco.

# 5 Toy Story 2: Discurs de Buzz Lightyear

Font de la imatge: Pixar Animation Studios

# 6 Moana: llançat amb un títol diferent a Itàlia a causa d'una controvertida actriu de pel·lícula per a adults amb el mateix nom

Font de la imatge: Walt Disney Animation Studios

# 7 Inside Out: Riley rebutja el bròquil contra els pebrots verds

Font de la imatge: Pixar Animation Studios

# 8 amunt: Paradise Falls contra la imatge dibuixada a mà de les cascades per a una millor claredat

Font de la imatge: Pixar Animation Studios

# 9 Cotxes: l'agent Harv té un accent diferent segons el país

Font de la imatge: Pixar Animation Studios

pantalla verda de pel·lícules abans i després

# 10 avions: Rochelle canvia l'aparença segons el país

Font de la imatge: DisneyToon Studios

actors que semblen robert downey jr

# 11 Wreck It Ralph: Minty Zaki es converteix en Minty Sakura en la versió japonesa de la pel·lícula

Font de la imatge: Walt Disney Animation Studios

# 12 amunt: 'El meu llibre d'aventures' es tradueix a diferents idiomes

Font de la imatge: Pixar Animation Studios

# 13 Ratatouille: La versió francesa té la carta que Remy va trobar reescrita en francès, en lloc d'afegir només els subtítols

Font de la imatge: Pixar Animation Studios

# 14 Inside Out: Bing Bong llegeix un tancament de sessió en veu alta

Font de la imatge: Pixar Animation Studios

Bing Bong llegeix el rètol i l’assenyala amb el tronc. Els seus moviments han estat reanimats per adaptar-se a diferents idiomes.

meme de wendy i burger king

# 15 Monsters University: Lletres gregues com a 'font de por' per al públic internacional

Font de la imatge: Pixar Animation Studios