14 paraules intraduïbles explicades amb boniques il·lustracions



Amb quina freqüència té una 'pèrdua de paraules' greu? Per sort, amb 'Paraules intraduïbles' Marija Tiurina ha recopilat, explicat i il·lustrat 14 paraules no angleses que podríem fer servir.

Amb quina freqüència teniu una 'pèrdua de paraules' greu? Per sort, amb 'Paraules intraduïbles' Marija Tiurina ha recopilat, explicat i il·lustrat 14 paraules no angleses que podríem fer servir. Per descomptat, schadenfreude, l’alegria per la desgràcia d’algú, no és tan exòtic i és probable que tothom que escrigui per Internet ho conegui. Els altres són definitivament alguna cosa. Tothom a l’oficina està enamorat de “cafune”, la paraula portuguesa brasilera per passar els dits suaument pel cabell d’algú i també és útil “age-otori”, japonès per “quedar pitjor després d’un tall de cabell”.



Marija Tiurina és una artista amb seu a Londres amb un estil vibrant, una mica dibuixat. Segons la metodologia de traducció, el que va fer la Sra. Tiurina amb 'Paraules intraduïbles' és 'parafrasejar', quan es substitueix una paraula intraduïble per una explicació. Tanmateix, per a l’anglès, les “paraules de préstec” són la manera habitual d’aconseguir-ho; així obtenim paraules com “comando” i l’ara gairebé absorbida “schadenfreude”.







Per tant, això faria que la llista s’acostés a les 13 paraules, però, com es diu. així és la vida!





Més informació: neonmob.com | Facebook | marijatiurina.com (h / t: boredpanda )

Llegeix més

Cafuné: el fet de passar els dits amb tendresa pels cabells d’algú

simpàtiques-il·lustracions-paraules intraduïbles-marija-tiurina-2





Brasil-portuguès: per tercera vegada a la meva vida, estic atordit, vaig ensopegar amb el cor d’una bella noia i vaig ensopegar, impotent, directament a la seva mirada, ara no importa res més que els seus bonics rínxols. La gent em podria dir que això és una moda, 'no és res, ximple, però la fase de lluna de mel!' Però no els crec, no, ni per un dia, els passaré els dits pels cabells i practicaré 'Cafune'.



Palegg: tot el que pugueu posar en una llesca de pa

simpàtiques-il·lustracions-paraules intraduïbles-marija-tiurina-1

Noruec: des d'escabetxos i olives fins a sucosos tomàquets, des de formatge i mantega fins a gall d'indi i anet, des de remolatxa i verdures fins a rodanxes de patata, tot això estomacaria. Per tant, no és fantàstic que gairebé qualsevol cosa que hi hagi al voltant, des d’all fins a la mostassa i el pernil per lliura, si s’adapta a una mica de pa, ja sigui una pastanaga o un ou, aleshores encaixi en la categoria de 'Palegg'.



Gufra: la quantitat d'aigua que es pot mantenir en una mà

simpàtiques-il·lustracions-paraules intraduïbles-marija-tiurina-3





Àrab: l’aigua sense forma és força i calma, al mateix temps tan tranquil·la, i després una tempesta, sosté les nostres vides, però al cap de poc temps pot travessar penya-segats fent que l’aigua desgastada, la pedra, la sorra, en totes les mides diferents en si mateix s’omple de sorpreses, l’aigua que hi cap a dues mans, ja sigui que drena o puja, es coneix amb el nom de “Gufra”, que té diferents mides!

Baku-Shan, una noia preciosa, sempre que se la vegi per darrere

simpàtiques-il·lustracions-paraules-intraduïbles-marija-tiurina-6

Japonès: la gent ingènua ens faria creure que no hi ha cap dany en les paraules poc amables, 'els pals i les pedres poden trencar-me els ossos', però les paraules? Doncs les paraules us poden trencar la ment. I és que al Japó hi ha aquesta paraula, anomenada 'Baku-shan'. Assenyala una persona possiblement bonica, però, de front, no és una bellesa real.

Schlimazl: una persona desafortunadament crònica

simpàtiques-il·lustracions-paraules-intraduïbles-marija-tiurina-14

Idiota: un matí es va despertar amb un somriure a la cara, però ràpidament va ensopegar i va trencar el seu millor gerro, després de trencar-lo, va caure directament de la gràcia i la seva fortuna es va convertir en un mal regust. Durant anys i anys va patir mala sort, la casa es va cremar i es va estavellar el camió, que dolorós, trist, que la seva fortuna va ser embolicada i ara i per sempre se la coneix com un 'Schlimazl!'

Duende: el misteriós poder que té una obra d'art per commoure profundament una persona

simpàtiques-il·lustracions-paraules-intraduïbles-marija-tiurina-12

Castellà: hi ha un poder amagat, profund en la pintura, profund en la música i les paraules, i tal, aquest poder pot fer que una persona es desmai, simplement veient els traços d’un pinzell, els espanyols l’anomenen “Duende”, aquell secret i càlid aleteig, que accelera el cor i fa estremir els músculs. Si l’art pot provocar aquests sentiments de temor, l’art ha d’estar connectat a alguna falca espiritual.

gossos que semblen els seus amos

Age-Otori: semblar pitjor després d'un tall de cabell

simpàtiques-il·lustracions-paraules intraduïbles-marija-tiurina-9

Japonès: avui és el meu dia, estic lliure de tota por! En aquest món avui no podia tenir cura, el meu cos està sa, la meva consciència és clara, començaré aquest dia tallant-me els cabells! Primer retalla les patilles, aquestes tisores són ullals, famolencs d’embolics i fibres i serrells, espera, redueix el ritme, senyor Barber, arruïnaràs la meva història. Molt bé, sembla que aquest tall de cabell és un 'Age-Otori'.

Kyoikumama: una mare que empeny implacablement els seus fills cap al rendiment acadèmic

simpàtiques-il·lustracions-paraules intraduïbles-marija-tiurina-13

Japonès: si vas passar la teva infantesa atordida, treballant tu mateix en un trauma prematur, és probablement perquè la teva mare estava embogida, el que els japonesos anomenen 'Kyoikumama'. Però no us preocupeu, no, no us preocupeu, aquest moment de la mare és el millor per aconseguir-ho, ja que us fa treballar molt fins que quedi clar, el vostre futur és brillant amb una carrera perfecta.

L’appel Duvide: ganes instintives de saltar des de llocs elevats

simpàtiques-il·lustracions-paraules-intraduïbles-marija-tiurina-5

Francès: Tots coneixem la sensació: una precipitació freda i sobtada, que des dels terrats i els llocs elevats ens provoca desconcert, ens fa ruboritzar, ens fa voler fer una immersió. Potser una ombra d’instint passat, una vegada érem ocells, massa lents de velocitat, i ara un romanent d’aquest desig de volar lliure, es presenta com “L’appel Duvide”.

Luftmensch: es refereix a algú que somia una mica i significa literalment 'persona aèria'

simpàtiques-il·lustracions-paraules intraduïbles-marija-tiurina-11

Yiddish: hi ha una dama al cel, pastura núvols i petona ocells. On va descobrir el poder de volar? Un encanteri màgic? Ensenya’m les paraules! Ai, no, no és un encanteri, sinó que, com dirà la veritat, una mentalitat senzilla, un sentit únic. Aquesta senyora hi ha un 'Luftmensch!'

Tretar: és una segona recàrrega o 'tres farciment'

simpàtiques-il·lustracions-paraules-intraduïbles-marija-tiurina-4

Suec: Com vas endevinar, amic meu, que m'encantaria una tassa de joe? Potser la manera com la llum es va doblegar, reflectint-se en el meu preocupat nas. Hi vas veure el dolor, sí, cansament, doncs encara estic cansat, creus? Necessito una tercera tassa de cafè, fosca, picaré el taulell i cridaré 'Tretar!'

Torchlusspanik: la por de disminuir les oportunitats a mesura que envelleix

simpàtiques-il·lustracions-paraules-intraduïbles-marija-tiurina-1000

Alemany: solia esquiar tots els diumenges a les tres, però ara només m’assec i miro la televisió. No és perquè sigui vell, no ho juro, no sóc jo! És principalment perquè em vaig ajustar el genoll esquerre. Què? Ah, sí, solia jugar a pilota, cada divendres a les quatre, ara miro la paret. Potser teniu raó, tot i que no ho suporto, crec que sóc víctima de 'Torschlusspanik'.

Schadenfreude: sensació de plaer derivada de veure la desgràcia d’un altre

simpàtiques-il·lustracions-paraules-intraduïbles-marija-tiurina-8

Alemany: quan la vergonya es comparteix durant mesos i anys, la força del temps dissipa aquestes visions, els records dolorosos es tornen menys clars i condueixen a decisions menys infantils. Per desgràcia, quan un altre cau en vergonya, torna a tornar a aquest estat, per gaudir del seu dolor, per burlar-se i moure's, és el joc de la 'Schadenfreude'.

Tingo: l’acte de prendre objectes que es desitgen de la casa d’un amic en demanar-los en préstec

simpàtiques-il·lustracions-paraules intraduïbles-marija-tiurina-10

Pascuense: hi ha coses com l’enveja i la cobdícia, que fins i tot poden existir ‘entre el millor dels amics, el primer es produeix quan un ho necessita, l’altre es repeteix una i altra vegada. Es poden satisfer aquestes ganes amb molta facilitat, només cal demanar prestat, és bastant fàcil, robar prestant, marcs, cartes, jocs, bingo. Has topat amb l’acte de 'Tingo'.

simpàtiques-il·lustracions-paraules-intraduïbles-marija-tiurina-2000